VISA

在大阪カンボジア王国名誉領事館は2001年4月カンボジア外務大臣をお招きしてオープンしました

山田英男 名誉領事 Hideo Yamada Honorary Consul

 以来、カンボジア王国より領事業務を委託され、査証の発給ならびに文化交流の促進を図ってまいりました。
 観光省の統計によると、開館当時の2001年は世界からカンボジアを訪問する人が年間60万人あまりでしたが、12年には350万人を超えました。また日本人訪問者も01年当時は17,952人だったのが11年は161,804人と約10倍に増えています。
 これはカンボジアが政治的に安定し、力強く復興の道を歩んでいる証だと思います。そして観光と同時に投資もカンボジアの経済復興を促す大きな力です。07年6月フン・セン首相が来日し、日本・カンボジア投資協定を締結。安心してカンボジアに投資できる環境が整いつつあります。
 また、15年にはカンボジアを含む東南アジア諸国連合(ASEAN)が域内の関税を撤廃し、経済共同体として新たなスタートを切ります。その変化の勢いを取り込み、経済成長につなげていくことは、対等なパートナーとして歩みを進めていく上でも今後重要であると感じています。

The Honorary Consulate in Osaka officially opened its doors in April 2001 in congruence with the Minister of Foreign Affairs of Cambodia.

 The Kingdom of Cambodia has entrusted and certified us to grant visas as well as promote cultural exchange.
According to the statistics of the tourist bureau, when we first opened our doors in 2001, there were approximately 600 thousand foreigners visiting Cambodia. Over the years, the number of visitors has significantly increased. In 2012, there were approximately 3.5 million foreigners visiting Cambodia. Similarly in 2001, 17,952 Japanese tourists visited Cambodia. Whereas in 2011, ten times more of the amount, 161,804 Japanese tourists visited Cambodia.

 We believe that political stability has greatly influenced the revival of the Kingdom of Cambodia. Tourism as well as investments stimulates and promotes economic revitalization. In June 2007, Prime Minister Hun Sen came to Japan and established the Japan-Cambodia Investment Agreement. Slowly but steadily, a safe environment where people can invest in Cambodia is being formed. In addition in 2015, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) which includes Cambodia, is going to eliminate tariffs and the free trade zone will be established.

 In order to stride as equal partners, we believe that it is very important to acknowledge the change and capture the momentum to develop economic growth in the Kingdom of Cambodia.

就任披露パーティー 【2001.4】